サブタイトル
こんにちは。
先日の台風10号は幸い肩透かしに終わりましたね。
台風一過でこれまでのような暑苦しい日々は過ぎ去ったように思います。
さて、今日は「サブタイトル」について少し。
サブタイトルといってもいわゆる「本題」からの「副題」ではなく、映画等の字幕のことです。
私は勉強という名目にして海外映画を字幕でみることが多いのですが、この字幕、そのまま日本語
に翻訳しているわけではないんですね。これは翻訳者による完全な「意訳」です。
間違っているとまでは言いませんが、明らかに全然違う訳の時もあります。
この理由の一つは字幕と実際のセリフが違う理由には、字幕を作るときに文字数の制限があるとい
うことが挙げられます。字幕の場合、1秒に4文字までという制限があります。
また、1行は13.5文字で2行までという制限もあります。非常に限られた文字数で表現する必要があ
るのです。
もうひとつは、バックグラウンドやニュアンスがある程度わかっていないと、直訳しても意味がわ
からないという点があります。翻訳者は様々なことを考慮して最適な字幕を作っているわけです。
そんなわけで、英語を勉強したい人にとって、日本語字幕は映画の内容と雰囲気をつかむこと以外
にはあまり効果的ではなさそうです。
そこで私のおススメは
①日本語字幕で1回観る(大筋の内容を把握する)
②英語字幕でもう1回観る
③字幕なしで再度観る
です。
一番大事なのは②で、実際に話している内容がそのまま字幕になっているので気になる言い回しを
みつけたら、一時停止してそのフレーズを書き取り、正確な訳を調べてそのフレーズを覚えるとい
いと思います。フレーズで覚えると、単語と単語のつなぎ目の発音の仕方や、使えるシーンが見え
てくるので、実用的です。(これはTOEICの穴埋め問題等にも大いに役に立ちます。)
私のおススメは少し古いですが「FRIENDS」です。
一話完結で日常会話メインですので。
英語を勉強中の方は試してみてはいかがでしょうか?